www.bold.dk/klubber/?land=1 -- список живых датских клубов.
Тыкаете в свой, открывается его профиль, содержащий состав, правда с неполными данными и, часто, непроставленными национальностями игроков, и адрес сайта клуба (ключевое слово Klubsite.)
На сайтах ищите ссылки со словами Holdet, Truppen, Spillere или Spillertrup, а так же любые их комбинации.
Позиции:
Malmand -- вратарь,
Forsvar -- защитник,
Midtbane -- полузащитник,
Angrieb -- нападающий.
Если хотите что-либо перевести, пользуйтесь, например, гугловским переводчиком.
Всякие крутые клубы могут брать имена прямо из списков юношеских сборных.
у21 - www.dbu.dk/page.aspx?id=480
у20 - www.dbu.dk/page.aspx?id=483
у19 - www.dbu.dk/page.aspx?id=519
у18 - www.dbu.dk/page.aspx?id=526
у17 - www.dbu.dk/page.aspx?id=529
у16 - www.dbu.dk/page.aspx?id=542
Йорринг, Мит, Брондбю, Ольборг, Норш, Люнгбю, ОГФ, Оденсе, СЭ, Копен, Видовре, Кёге и многие-многие другие могут там найти будущих звёзд, которых пока нет в основных составах их клубов.
При транскрипции датских имён помните, что
"y" после согласной соответствует русской "ю", как в Lyngby - Люнгбю. В начале слова его принято писать как русское "У". (Исключением являются имена всяких понаехавших турок и нигерийцев).
"aa" и "a с кружочком" соответвуют русской "о", как в Aalborg - Ольборг.
"nd" транскрибируется как "нн", "ld" -- как "лл", "rd" как "р", "dt" как "т". Примеры -- Калуннборг (Kalundborg), Коллинг (Kolding), Норшелланд (Nordsjaelland), Митьюлланд (Midtjylland).
"j" -- это русское "й", а "w" -- это "в".
"лягушка" (ae) -- это "э".
"о перечёркнутое" -- это "ё" после согласной, и "э" -- в начале слова.
"sj" читается как "ш". Пример -- Норшелланд (Nordsjaelland).
|